Translations in all languages  
 
    home

 

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.

Institute of Translation & Interpreting

Société française des Traducteurs

French Embassy in the United Kingdom

 

 


All-Texts Global Translation Service

OUTILS DE MEMOIRE DE TRADUCTION
RAPPORT WORDFAST  

L’un des outils utilisés par nos traducteurs est le programme de mémoire de traduction Wordfast. Ce dernier est conçu pour les besoins de traducteurs individuels et les projets de traduction de groupe.  Léger et flexible, il est conçu pour traiter tous les projets, jusqu’aux plus complexes et il dispose d’un contrôle de qualité et de liens vers des dictionnaires externes illimités.
Wordfast crée des fichiers de données TM qui sont faciles à lire, maintenir, partager et enregistrer; cela permet un accès instantané depuis tout éditeur de texte.

Les fonctions de glossaire de Wordfast permettent une réutilisation de terminologies fiables sans devoir acheter séparément un outil complémentaire de terminologies. Afin de structurer la révision durant et après la traduction, le contrôle assidu de qualité de Wordfast fournit sur demande des rapports relatifs aux problèmes de traduction les plus fréquents. 

 

Wordfast permet également de partager des mémoires de traduction en ligne, via un réseau local ou par Internet.

 

Il constitue le choix idéal pour les groupes ou équipes de travail dans le même bureau et pour les équipes virtuelles travaillant ensemble à travers le globe.  

Apprenez plus sur WordFast ici

SDL Trados 2007

 

Plusieurs de nos traducteurs utilisent SDL Trados 2007 pour gérer les projets conséquents.

SDL Trados 2007 est une base de données linguistique qui s’agrandit continuellement et ‘apprend’ du traducteur. Toutes les traductions précédentes sont accumulées à l’intérieur de la mémoire de traduction (en paires de langues sources et cibles appelées unités de traduction) et réutilisées de sorte que la même phrase n’a pas besoin d’être traduite deux fois. Plus des mémoires de traduction sont ajoutées, plus les traducteurs peuvent  travailler vite,  ce qui permet d’accélérer la livraison des projets de traduction. 

En utilisant le SDL Trados 2007, le traducteur ouvre le fichier source et applique la mémoire de traduction de telle sorte que toutes ‘concordances à 100% (concordances identiques) ou  ‘concordances approximatives’ (concordances similaires, mais non identiques) à l’intérieur du texte sont extraites instantanément et placées dans le fichier cible.

Quand le traducteur travaille sur le fichier source, les ‘concordances’ suggérées par la mémoire de traduction peuvent être soit acceptées soit remplacées par de nouvelles alternatives. Si une unité de traduction est mise à jour manuellement, elle est ensuite enregistrée dans la mémoire de traduction pour une utilisation future et pour les répétitions dans le texte actuel.  D’une manière similaire, tous les segments dans le fichier cible sans aucune ‘concordance’ sont traduits manuellement et sont automatiquement sauvegardés dans la mémoire de traduction.

 

Pour plus d’infos sur Trados, clickez ici.

 

METHODES DE TRADUCTION

 

Evidemment, ces programmes de mémoire de traduction ne se substituent pas aux efforts patients et concentrés du traducteur expert; ils sont à peine plus qu’une aide au processus de transformation du texte de la langue source à la langue cible.   

Le traducteur commence par parcourir le texte en entier, pour se faire une idée de l’essence du sujet traité et relève les glossaires, dictionnaires ou ressources technologiques en ligne dont il aura besoin, calculant le temps dont il aura besoin pour terminer le projet, et commençant un glossaire supplémentaire, si nécessaire.

Ensuite, en relisant le document plus lentement et avec plus d’attention, le traducteur identifiera les termes qui requièrent une clarification ou simplement une définition basique.

Par exemple, la recherche du mot français rapport résulterait en plusieurs:

Rapport avec quelqu'un,être mis en–to be put in touch with someone
Rapport de contrôle–audit report                                   
Rapport de suivi–report monitoring follow-up
Rapport de travail–employment relationship
Rapport périodique–periodic report
Rapporter à la durée–adjusted according to the length of the deposit                                    
Rapport–return, yield, link, connection
Rapports spéciaux des commissaires aux comptes(cf commissaires aux comptes, rapports spéciaux des ~)–special reports of the statutory auditors(see auditors, special reports of the statutory ~)           

 

 Il commencera également à mieux comprendre le sujet traité, l’interdépendance des paragraphes, ce que l’auteur du texte source voulait dire, et la structure générale de la composition. Puisqu’il comprend la structure générale et l’intention du texte, il peut assimiler et interpréter la signification du texte plus rapidement tout en progressant et travaille sur tout le projet d’une manière plus constante.  

Certains traducteurs utiliseront peut-être un ‘trouver-et-remplacer’ dans un document plus court, remplaçant les termes par des mots équivalents, dérivés d’un glossaire qu’ils avaient préparé.  Pour les textes plus longs, le traducteur s’assurera tout en progressant que les mots équivalents ont une pertinence contextuelle directe avant d’ajouter le terme.

Après avoir traduit le texte entier, le traducteur le relira, afin de s’assurer que sa signification est claire, qu’elle a du sens, tout en relevant l’interrelation entre les sections ou paragraphes. Il devra parfois réviser la structure d’une phrase ou trouver une traduction plus précise d’un mot dans une phrase.  

Après avoir contrôlé et révisé le texte entier, il effectuera des contrôles d’orthographe/grammaire automatiques – mais ces derniers ne sont souvent pas infaillibles. Les changements d’orthographe/grammaire suggérés par le programme automatique sont souvent inappropriés ou simplement faux. Dans de tels cas, il ignorera ces derniers. 

Après les contrôles automatiques d’orthographe et de grammaire (comme nous l’avons dit qui sont souvent manuels), le traducteur relira à nouveau le document, faisant attention aux erreurs oubliées d’orthographe, ponctuation, signification, espacement, précision des nombres et dates, inclusion de tous les éléments du texte source, etc.

 

 

 

Français
Deutsch
Italiano

Pour nous contacter

Contact à Londres
Contact à Los Angeles
Devis Rapide
Tarifs et Conditions
Experts des langues d’Europe Occidentale
Experts des langues asiatiques
Langues d’Europe de l’Est et du Moyen-Orient
Recevoir un devis
Enregistrement des traducteurs
Exemples de traductions
Projets récents de traduction

Ressources de Langues

Grand Dictionnaire Terminologique

Dictionary Reference.com

Wordreference.com

Eurodicautom

Liens intéressants

Traducteur du Jour

Base de données de traducteurs indépendants

Traduction juridique française

Traduction juridique espagnole

Traduction juridique

Méthodes de Traduction / Philosophie

Traducteurs Russe<>Anglais

 

©2003 All-Texts agence de traduction qui dessert Londres, le Royaume Uni German Italian translators London Europe Los Angeles